Мухаммад не пророк

            Во всех переводах Словесности на русский язык и в лексиконе мусульман есть устойчивое выражение – «пророк». Это выражение досталось из предыдущего опыта христианских переводов текстов Библии на русский язык. Большинство терминов в переводах Словесности на русский язык были заимствованы из переводов Библии и закрепились, как устойчивые выражения.

Слово «пророк» происходит от древнерусского слова «пророкъ», состоящий из приставки «про» и глагола «реку». Прорекать означает прорицать, предсказывать события. Так прорекают по приметам или гаданиями. Также, пример прорицания мы видим у древних оракулов. Именно таким способом язычники восприняли Мухаммада и верующих:

 

Они ответили: «Мы видим дурную примету в тебе и в тех, кто с тобой!». Он ответил: «Ваша примета у Зачинателя! Но вы являетесь народом в искушении!». (27:47)

 

            Однако, если мы проанализируем текст, то увидим, что избранники Зачинателя определяются как «расуль» - посланник и «наби» - вестник. Данные эпитеты определяют единую миссию избранников Творца, ведь они посланы с вестью от Зачинателя. Другими словами, они не делали какие-либо выводы из неких примет, а получали полновесную трансцендентную информацию. Именно поэтому, Зачинатель отделил миссию посланников от деятельности пророков, прорицающих по приметам:

 

            Так напоминай! И ты, по благодеянию твоего Господа, не пророк (каахинин) и не одержимый! (52:29)

 

Поистине, ведь это слова почтенного посланника, а не слова поэта, мало вы верите! Не слова пророка (каахинин)! Опоминаетесь вы мало! (69:40-42)

 

            В данных отрывках используется слово «каахин», означающий «жрец, пророк, прорицатель». Мухаммад не прорицал события по приметам, ведь он даже о своей судьбе ничего не знал:

 

Скажи: «Я не новинка среди посланников. Не знаю я, что случится со мной и с вами. Поистине, я следую исключительно за тем, что мне внушено. Поистине, я исключительно ясно предупреждающий!». (46:9)

 

Тем самым, людям показывается принципиальное отличие между вестниками и пророками. Вестники доносили внушенную трансцендентную информацию, тогда как пророки судили по приметам, по знакам и т.п.

Русскоязычные мусульмане до сих пор находятся в плену навязанных терминов, которые не просто не отражают смысл того или иного арабского выражения, но зачастую прямо противоположны.