Аргументы против Троицы. Часть 2

5) Ибо три свидетельствуют на небе: Отец, Слово и Святой Дух; и Сии три суть едино. И три свидетельствуют на земле: дух, вода и кровь; и сии три об одном. (Первое послание Иоанна 5:7,8. Синодальный перевод) 

Тринитарии утверждают, что в данном стихе перечисляются три личности Бога – Отце, Сын, Дух, и провозглашается их единосущность («Сии три суть едино»). Начнём разбор. 

Во-первых, этот отрывок – известная позднейшая латинская вставка, называемая «Иоанновой вставкой», по-латински Comma Johanneum. Данный стих отсутствует в наиболее ранних текстах Первого послания Иоанна, а именно — в Синайском, Ватиканском и Александрийском кодексах; а также в Вульгате Иеронима, в сирийской Пешитте, в сирийском филоксеновском-гарклейском сборнике и в коптских текстах. В греческих рукописях данный отрывок отсутствует вплоть до XIV-XV вв. Исаак Ньютон в своем богословском трактате «Историческое прослеживание двух заметных искажений Священного Писания» (англ. An Historical Account of Two Notable Corruptions of Scripture) обосновал позднее происхождение данного стиха. В Новом русском переводе данная вставка исключена: 

Итак, есть три свидетеля: Дух, вода и кровь – и все они свидетельствуют об одном. (Первое послание Иоанна 5:7,8. Новый русский перевод) 

Отсутствие данного отрывка в ранних рукописях даёт совсем иное понимание данного библейского отрывка и делает бесполезным даже обсуждение данного аргумента.

          Во-вторых, даже если и брать за основу данный аргумент, он не состоятелен по той причине, что в этой вставке не сказано о «единосущности» Бога, Иисуса и Духа, а говорится о единстве целей озвученных трёх личностей, в «Сии три суть едино», словом «едино» переведено слово «έν». Пример использования данного слова в Библии был  показан в предыдущем пункте. 

6) Итак, идите, научите все народы, крестя их во имя Отца и Сына и Святого Духа... (Евангелие от Матфея 28:19. Синодальный перевод) 

Фразу «крестя их во имя Отца и Сына и Святого Духа», называют тринитарной формулой крещения, и естественно применяют в качестве доказательства Троицы. По поводу данной фразы есть весомые сомнения в пользу её подлинности.

Во-первых. Данный стих цитирует без подобной фразы «отец церковной истории» Евсевии Кесарийский с своих трудах, датируемых ранее Никейского собора. Труды, в которых Мф 28:19 цитируется с «крестя их во имя Отца и Сына и Святого Духа», датируются позднее Никейского собора. А также в книге Деяний апостолов крещение происходит без данной формулы. Подобные доводы в пользу позднего происхождения данной фразы приводит Вольфганг Шнайдер в брошюре «Крещение во имя Троицы?».

Во-вторых. В Евангелии от Матфея на иврите в издании Шем-Това ибн-Шапрута вообще отсутствует тринитарная формула крещения. Данное издание Евангелия от Матфея помещено в последней главе полемического трактата «Эвен Бохан». Этот трактат написал раввин 14-го века ибн-Шапрут. В ходе исследований, ряд ученых пришли к выводу, что Шем-Тов ибн-Шапрут поместил в свой трактат не собственный перевод Евангелия по Матфею, с греческого на иврит, а некую более древнюю редакцию оригинального текста Евангелия, написанного Матфеем на иврите. В пользу данного допущения служат обнаруженные в тексте лингвистические обороты, которые присущи только ивриту, определенная «игра слов», которая имеет смысл лишь на иврите, и упоминание о существовании оригинального еврейского текста Евангелия от Матфея, Папием Иерапольским, жившем в І-ІІ в. н.э. Вот как приведено Мф 28:19 в русском переводе этого издания:

 

Идите, и храните их, соблюдая все те слова, которые Я заповедал вам навеки. (Евангелие от Матфея 28:19-20. Евангелие от Матфея на иврите в издании Шем- Това ибн-Шапрута. Манукян А.С.) 

         Но даже если допустить, что эта фраза является подлинной, то в этом стихе отсутствуют слова об единосущности Отца, Сына и Духа. Для того, чтобы сделать такой вывод, приходиться домысливать. 

7) И беспрекословно — великая благочестия тайна: Бог явился во плоти, оправдал Себя в Духе, показал Себя ангелам, проповедан в народах, принят верою в мире, вознесся во славе. (Первое послание к Тимофею 3:16. Синодальный перевод) 

Казалось бы, в данном отрывке явно сказано о Троице. Но не тут-то было. Данный стих является искажением. В раннем издании Nestle - Aland Нового Завета, вместо слова «θεός» (бог), стоит слово «ὃς» (тот, который). К греческому местоимению «ὃς» (тот, который) были добавлены две буквы θε, и получилось «θεός» (бог). И в более позднем издании Textus Receptus Нового Завета стали писать «θεός» (бог). Позднее происхождение данной вставки доказывает Исаак Ньютон в труде «Историческое прослеживание двух заметных искажений Священного Писания» (англ. An Historical Account of Two Notable Corruptions of Scripture). В Восточном переводе, выполненного самими же тринитариями, данное искажение исключено: 

Тайна нашей веры несомненно велика: Он был явлен в теле, был оправдан Духом, Его видели ангелы, о Нём было возвещено среди народов, Его приняли верой в мире, Он был вознесён в славе. (Первое послание к Тимофею 3:16. Восточный перевод) 

То есть в ранних рукописях отсутствует информация о явлении Бога во плоти. По контексту можно понять, что в этом стихе говорится о том, что именно Иисус явился во плоти, так как в стихе выше говорится о «вере во Христа Иисуса»: 

Ибо хорошо служившие приготовляют себе высшую степень и великоедерзновение в вере во Христа Иисуса. (Первое послание к Тимофею 3:13. Синодальный перевод) 

8) Ещё одним аргументом тринитариев в пользу того, что Иисус – Бог, является тот факт, что в переводах Библии по отношению к Иисусу применяют слово «Господь», к примеру в этих отрывках: 

Вы называете Меня Учителем и Господом (κύριος), и правильно говорите, ибо Я точно то. (Евангелие от Иоанна 13:13)

 

Не всякий, говорящий Мне: «Господи (Κύριε)! Господи (κύριε)!», войдет в Царство Небесное, но исполняющий волю Отца Моего Небесного. (Евангелие от Матфея 7:21) 

В данных отрывках использовано слово «κύριος», которое переводится и как «господин», и как «Господь». В отношении людей это слово понимается как «господин», а в отношении Бога как «Господь». Вот примеры перевода этого слова в отношении к другим людям, помимо Иисуса, в самом Синодальном переводе Библии, отрывки из перевода Евангелия:

 

Когда же наступил вечер, говорит господин (κύριος) виноградника управителю своему: «позови работников и отдай им плату, начав с последних допервых». (Евангелие от Матфея 20:8) 

Итак, когда придет хозяин (κύριος) виноградника, что сделает он с этими виноградарями? (Евангелие от Матфея 21:40) 

Что же сделает хозяин (κύριος) виноградника? — Придет и предаст смерти виноградарей, и отдаст виноградник другим. (Евангелие от Марка 12:9) 

Итак, бодрствуйте, ибо не знаете, когда придет хозяин (κύριος) дома: вечером, или в полночь, или в пение петухов, или поутру... (Евангелие от Марка 13:35) 

Тогда сказал господин (κύριος) виноградника: «что мне делать? Пошлю сына моего возлюбленного; может быть, увидев его, постыдятся». (Евангелие от Луки 20:13) 

          Тогда управитель сказал сам в себе: «что мне делать? господин (κύριός) мой отнимает у меня управление домом; копать не могу, просить стыжусь... (Евангелие от Луки 16:3)

Ученик не выше учителя, и слуга не выше господина (κύριον) своего... (Евангелие от Матфея 10:24) 

а как он не имел чем заплатить, то государь (κύριος) его приказал продать его, и жену его, и детей, и всё, что он имел, и заплатить... (Евангелие от Матфея 18:25) 

Товарищи его, видев происшедшее, очень огорчились и, придя, рассказали государю (κυρίῳ) своему всё бывшее. Тогда государь (κύριος) его призывает его и говорит: «злой раб! весь долг тот я простил тебе, потому что ты упросил меня... (Евангелие от Матфея 18:31,32) 

И, разгневавшись, государь (κύριος) его отдал его истязателям, пока не отдаст ему всего долга. (Евангелие от Матфея 18:34) 

И подойдя к другому, он сказал то́ же. Этот сказал в ответ: «иду, государь (κύριε)», и не пошел. (Евангелие от Матфея 21:30) 

Они подошли к Филиппу, который был из Вифсаиды Галилейской, и просили его, говоря: господин (Κύριε)! нам хочется видеть Иисуса. (Евангелие от Иоанна 12:21) 

Иисус говорит ей: жена! что ты плачешь? кого ищешь? Она, думая, что это садовник, говорит Ему: господин (Κύριε)! если ты вынес Его, скажи мне, где ты положил Его, и я возьму Его. (Евангелие от Иоанна 20:15)

        и говорили: господин (Κύριε)! Мы вспомнили, что обманщик тот, еще будучи в живых, сказал: «после трех дней воскресну»... (Евангелие от Матфея 27:63) 

Вот отрывки из других книг, входящих в христианский Новый Завет: 

Еще скажу: наследник, доколе в детстве, ничем не отличается от раба, хотя и господин (κύριος) всего... (Послание к Галатам 4:1) 

Так Сарра повиновалась Аврааму, называя его господином (κύριον). Вы — дети ее, если делаете добро и не смущаетесь ни от какого страха. (Первое послание Петра 3:6) 

Я сказал ему: ты знаешь, господин (Κύριέ). И он сказал мне: это те, которые пришли от великой скорби; они омыли одежды свои и убелили одежды свои Кровию Агнца. (Откровение Иоанна Богослова 7:14)

 

Я не имею ничего верного написать о нем государю (κυρίῳ); посему привел его пред вас, и особенно пред тебя, царь Агриппа, дабы, по рассмотрении, было мне что написать. (Деяния св. Апостолов 25:26)

 

Как видим в данных отрывках слово «κύριος» не переводят как «Господь», потому что оно использовалось в отношении людей. У нас нет оснований для понимания данного слова как «Господь» в отношении Иисуса, исходя из этого будет правильным переводить это слово относительно него как «господин».

 

Невозможно отобразить PDF файл. Загрузить.