О «салавате»
Именем Бога Щадящего, Жалеющего
В традиционной исламской среде распространена практика так называемого «салавата» в адрес Божьего посланника – Мухаммада. После каждого упоминания имени Мухаммада произносится следующая фраза: «салла-ллаху ‘аляйхи уа-саллям» (транскрипция арабского выражения: «صلى الله عليه وسلم»), или же произносится традиционный перевод этой фразы: «да благословит его Аллах и приветствует». При богословском обосновании этой практики мусульмане главным образом опираются на следующий отрывок Корана:
إِنَّ اللَّهَ وَمَلَائِكَتَهُ يُصَلُّونَ عَلَى النَّبِيِّ يَا أَيُّهَا الَّذِينَ آمَنُوا صَلُّوا عَلَيْهِ وَسَلِّمُوا تَسْلِيمًا (Коран 33:56)
Традиционное понимание этого отрывка хорошо отражено в следующих переводах Корана:
Воистину, Аллах и Его ангелы благословляют Пророка. О те, которые уверовали! Благословляйте его и приветствуйте миром. (Коран 33:56, перевод Э. Р. Кулиева)
Поистине, Аллах и Его ангелы благословляют Пророка(11). [Аллах Всевышний хвалит Пророка перед приближенными ангелами, и Его ангелы тоже хвалят его и обращаются к Аллаху с мольбой за него.] О вы, которые уверовали! Благословляйте его [Пророка] (и вы) и приветствуйте пожеланием мира. (Коран 33:56, перевод Абу Адель)
Как видно, согласно переводчикам Бог предписывает благословлять Мухаммада и желать ему мира. Хотя даже в этих переводах не сказано, что нужно повторять эти слова после каждого упоминания имени Мухаммада, и вполне оправданным было бы считать, что так нужно было делать, когда Мухаммад был в этом мире и находился среди верующих, но всё же давайте попытаемся проверить, правильно ли переведено это выражение и как это выражение используется в Коране? И вообще, действительно ли Бог предписывал подобную практику?
Начнем с конца, с того, что как «… приветствуйте миром» в 33:56 переводят выражение «سَلِّمُوا تَسْلِيمًا». По сути такое же выражение, но которое стоит в третьем лице – «يُسَلِّمُواْ تَسْلِيمًا», присутствует и в другом месте Писания:
فَلاَ وَرَبِّكَ لاَ يُؤْمِنُونَ حَتَّىَ يُحَكِّمُوكَ فِيمَا شَجَرَ بَيْنَهُمْ ثُمَّ لاَ يَجِدُواْ فِي أَنفُسِهِمْ حَرَجًا مِّمَّا قَضَيْتَ وَيُسَلِّمُواْ تَسْلِيمًا (Коран 4:65)
Обратим внимание на то, как это место переведено в тех же переводах Корана:
Но нет - клянусь твоим Господом! - они не уверуют, пока они не изберут тебя судьей во всем том, что запутано между ними, не перестанут испытывать в душе стеснение от твоего решения и не подчинятся полностью. (Коран 4:65, перевод Э. Р. Кулиева)
Но нет – (Я, Аллах) клянусь твоим (о, Мухаммад) Господом [Самим Собой]! – не уверуют они, пока не сделают тебя судьей (обратившись к тебе самому при твоей жизни, и к твоей Сунне после твоей смерти) в том, что запутано между ними [во всех спорных ситуациях], и потом не найдут они в своих душах стеснения [сомнения и неудовлетворённости] к тому, что ты решил, и подчинятся полностью. (Коран 4:65, перевод Абу Адель)
Выражение «يُسَلِّمُواْ تَسْلِيمًا» в конце 4:65 переводчики перевели как «подчиниться полностью». Почему присутствует такое противоречие у одного и того же переводчика при переводе одного и того же выражения?
Корнем обоих слов обсуждаемого выражения является корневое слово «س ل م», которое имеет такие смыслы как «мир, примирение, согласие, признание». Для передачи смысла приветствия Бог использует в Коране слово «تحية», к примеру, в 4:86:
وَإِذَا حُيِّيْتُم بِتَحِيَّةٍ فَحَيُّواْ بِأَحْسَنَ مِنْهَا أَوْ رُدُّوهَا إِنَّ اللّهَ كَانَ عَلَى كُلِّ شَيْءٍ حَسِيبًا (Коран 4:86)
Когда вас приветствуют, отвечайте еще лучшим приветствием или тем же самым. Воистину, Аллах подсчитывает всякую вещь. (Коран 4:86, перевод Э. Р. Кулиева)
И когда вас приветствуют каким-нибудь приветствием [например, скажут: «Мир вам!» или «Мир вам и милость Аллаха!»], то приветствуйте лучшим (чем вас поприветствовали) или верните его же [ответьте подобным]. Поистине, Аллах всякую вещь учитывает! (Коран 4:86, перевод Абу Адель)
Отсюда становится ясно, что объяснением противоречия будет то, что практика перевода и понимания выражения «سَلِّمُوا تَسْلِيمًا» в 33:56 как «приветствуйте миром» является следствием понимания Корана через призму чуждых Корану воззрений и более поздней традиции. Отсюда и противоречия в самих переводах – в одном месте Писания обсуждаемое выражение было переведено с учётом сложившейся традиции, а в другом месте Писания – с учётом базовых смыслов корневого слова «س ل م». В итоге можно заключить, что обсуждаемое выражение скорее ближе к смыслу «подчиниться полностью», как был переведён его аналог в 4:65 упомянутыми выше переводчиками.
А что касается слова «صلو», которое в 33:56 переведено как «благословлять», то оно имеет такие смыслы как: «молитва, связь, сопровождение». И смысл «благословения» это слово, судя по всему, приобрело позднее, так как корневое значение этого слова немного иное. Скорее Бог приказал верующим сопровождать Мухаммада. Любопытно то, что в переводе Корана Аль-Мунтахаб обсуждаемое слово из данного места Писания переведено не как «благословлять», а как «молиться»:
Поистине, Аллах оказывает Своё милосердие пророку, а Его ангелы благословляют пророка! О вы, которые уверовали, молитесь за него и приветствуйте его искренним приветствием! (Коран 33:56, перевод Аль-Мунтахаб)
Этот факт лишь укрепляет тот вывод, что слово «صلو» в 33:56 переводят как «благословлять» исключительно из-за понимания Корана через призму иного мировоззрения.
Как видим, в Коране: 1) нет предписания повторять формулу «صلى الله عليه وسلم» при каждом упоминании Мухаммада; 2) выражение «صَلُّوا عَلَيْهِ» не означает «благословляйте его», а выражение «سَلِّمُوا تَسْلِيمًا» не означает «приветствуйте миром».
Практика использования гоноратива после упоминания посланников и праведников пришла в ислам скорее всего из иудаизма, в котором существует подобная практика.
Для ознакомления хочу привести перевод 33:56 и 4:65 в исполнении С. Б. Рысжанова:
Поистине, Бог и Его управленцы сопровождают вестника! О те, которые поверили! Сопровождайте вестника и согласитесь его признать! (Коран 33:56, перевод С. Б. Рысжанова)
Но нет, клянусь твоим Господом, не поверят они, пока не сделают тебя разбирающим то, что происходит между ними. Потом они не почувствуют затруднения в том, что ты решил, и согласятся признать. (Коран 4:65, перевод С. Б. Рысжанова)
Автор: Аль-Фараби Нурбекович Болатжан